21 paises divididos por el mismo idioma

12 julio, 2005

El dramaturgo irlandés George Bernard Shaw se refería a Gran Bretaña y a los Estados Unidos cuando habló de dos naciones divididas por una lengua común. La Tía Ilana se atreve a ampliarlo a “veintiuna naciones divididas por una lengua común” cuando se trata del español. La semana pasada nos ocupamos principalmente de las palabras que crean confusión porque significan cosas distintas en distintos lugares. Esta semana, con la ayuda de nuestra contribuidora ocasional Salomé, he ampliado la lista de alimentos que tienen nombres distintos dependiendo del país.

Mi experiencia principal es con el español dominicano y el ibérico, pero también he visitado una colección de otros países de habla hispana, a menudo con resultados divertidos. Mirar a mi marido dominicano conversar con mi madre, cuyo español es definitivamente ibérico con algo de influencia venezolana, puede rayar a veces en lo surrealista. Lo que mi madre llama “pimiento” Pedro llama “ají”. A este también se le llama “chile”en otros países aunque se refiere generalmente a las variedades más picantes. Lo qué ella llama “sésamo”, él llama “ajonjolí”.

21 paises divididos por el mismo idioma
Los españoles dicen “zumo” y los latinoamericanos dicen “jugo”. En España es “pomelo”, “toronja” en otras partes. El “jugo de china” dominicano no se reconocería en otros lugares. La forma más común en España es “patatas” a excepción de la región meridional de Andalucía donde se llaman “papas”, como en América latina. Una receta andaluza famosa y deliciosa es “Papas a la pobre” (cebollas, ajo, vegetales y papas fritas en una cantidad abundante de aceite de oliva). En España, es “col”, no “repollo”, y dicen “gambas” no “camarones”. La “crema” es “nata”, “crema” se utiliza para referirse a más bien textura que a un artículo en particular.

Los mexicanos tienen algunas palabras particulares para los vegetales, tales como “pepinillo” para el “pepino” y “jitomates” para los “tomates”. En Cuba, la “okra” no es “molondrón” como se llama en la Rep. Dominicana, sino “quimbombó” ambos nombres tienen claras raíces africanas. El “moro dominicano” (arroz y habichuelas) es el “congrí” de Cuba y el “gallo pinto” de América Central.

La palabra venezolana para el plátano es la inusual “cambur”. El “guineo dominicano” también se utiliza en algunas otras partes de las Américas, tales como Nicaragua y Ecuador. Sandía es generalmente llamada “patilla” en Venezuela. El melocotón es “durazno” en casi todas partes.

21 paises divididos por el mismo idioma

Más al sur en la región andina nos encontramos con la palabra “palta” para referirse al “aguacate. El nombre se origina en México y se deriva de la palabra azteca “ahucatl” la cuál significa realmente “testículo”, y revela que los aztecas pudieron haber tenido una gran imaginación, o quizás testículos extraños. En los Andes encontramos el “camote”, mejor conocido como “boniato” o “batata” (patata dulce) en otras partes. “Batata” por cierto viene del árabe, que nos heredó muchas palabras al español.

Esa quintaesencial cosecha latinoamericana el maíz tiene muchos y diversos nombres a través del mundo de habla hispana, “maíz” siendo el más común. El maíz tierno es “maíz dulce”. En México la mazorca se llama “elote” y “choclo” en Suramérica, a excepción de Venezuela en donde se llama “jojoto”. En Centroamérica se le llama “chilote”.

Aunque la mayoría de hispanoparlantes se apegan a la versión española del italiano “broccoli” y le deletrean “brócoli”, algunos lo llaman “brécol”. “Cangrejo” es el nombre generalmente usado, pero muchos latinoamericanos , incluyendo dominicanos y colombianos también lo conocen como “jaiba”.

Los nombres varían para la fruta de pasión: Chinola en la Rep. Dominicana y maracuyá (que suena brasileño) en Venezuela. En España es fruta de la pasión y granadilla, granadillo en algunas partes de Centro y Suramérica así como también en Cuba. El granadillo Dominicano es una fruta para la que no he podido encontrar el nombre en inglés o su equivalente en español en otras partes, todo lo que sé es que con esta se hace una batida maravillosa y que sabe un poco a pera. Ninguno de los antes mencionados se debe confundir con la granada para los cuales granadillo y granadilla son casi ciertamente los diminutivos. Aunque son tipos totalmente distintos de fruta, las cortezas duras y los racimos de semillas comestibles implica que no está tan alejado de la realidad el describir a la chinola como mini-granadas.

El anacardo de España es marañón en la mayoría de los países de habla hispana, pero en la República Dominicana la palabra es cajuil. “Cashew”, el nombre inglés para esta semilla viene del hindú “kaju”. Cajuil parece estar relacionado con el cajueiro gallego, probablemente tengan el mismo origen. La gente de Galicia en el noroeste de España ha emigrado extensamente al nuevo mundo a través de los siglos, y esto es claramente una herencia suya. Incidentalmente, el mismo sitio web que me proveyó esta información nos deja saber que el cajuil tiene propiedades afrodisíacas.

Zapote se conoce como anona en México y recibe el nombre de sapote también en inglés, y puede ser encontrado en México, América Central y el Caribe. La anona, de paso, es el nombre inglés para otra fruta ilustre que no debo dejar de mencionar, la chirimoya. La chirimoya, la cuál se origina en la región andina no debe ser confundida con la guanábana dominicana, aunque guardan un cierto parecido.

No pude encontrar la razón por la cual los dominicanos llaman a las naranjas chinas, aunque el nombre de naranja también se usa indistintamente. Para el neófito, vale la pena mencionar que “jugo de china” no tiene nada que ver con la salsa de soya.

Uno de nuestros lectores, Tony de Ontario, escribió que un área particular de confusión para la gente que él conoce es la diferencia entre los limones y las limas, las cuales en inglés corresponden a lo contrario que en español.

Mi papá escribiendo desde Gibraltar, me recordó que el “cabello de ángel” es un caramelo hecho de la pulpa cristalizada de la calabaza en España, mientras que en este lado de la charca el término se utiliza para una cosa totalmente distinta: fideos (o tallarines) para sopa. Una vez encontré cabello de ángel en mi cuenta del supermercado y me quedé estupefacta pensando que debía haber sido un error con la codificación, porque nunca había visto cabello de ángel tal y como le conocen en España en la Rep. Dominicana. En otra ocasión noté el nombre en un paquete de fideos y me di cuenta de mi error.

Papá también precisó que así como en México, en Gibraltar los garbanzos son también chícharos (a diferencia de España donde son guisantes). La palabra parece originarse en el latín. Siempre una fuente inagotable de información inútil, papá amplía: “Cicerón, el orador romano, llevaba ese nombre supuestamente porque él, o un antepasado, tenía la nariz como un garbanzo”.

En México y América Central, las habichuelas de la Rep Dominicana se llaman “frijoles”. En Venezuela, son “caraotas”.

Terminaré con esta adaptación de una canción clásica:

¡Tú dices papa y yo digo boniato.
Dices guineo y yo digo plátano
Boniato, patata, guineo, plátano. ¡Detengamos esto!
(Con disculpas a Ira e Israel Gershwin).

* México, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Colombia, Venezuela, Ecuador, Perú, Bolivia, Paraguay, Uruguay, Chile, la Argentina, República Dominicana, Puerto Rico, Cuba, Guinea Ecuatorial (antigua colonia española en África) y España.

Print Friendly

Te podría gustar:

Recibe nuevas recetas y noticias por email.

{ 5 comments… read them below or add one }

frank mayo 23, 2012 a las 10:41 PM

buenas tardes e leido e me a dado muchas gracia pues como todos siendo latinos no todos tenemos las misma forma de hablar pero me gustaria aclarar algunos errores que vi yo estoy en venezuela y a pesar de no ser de aqui si e aprendido pero aqui al maracuya que es en cuba donde se le dice asi o guayaba angolana aqui en venezuela se le llama parchita.

Responder

yeimi mayo 28, 2012 a las 11:28 AM

gracias por la informacion .. a veces busco recetas que son mexicana o otro pais y hay muchas palabras que no entiendo,…

Responder

Eddy febrero 11, 2013 a las 10:59 PM

Muy interesante tu blog y me ha gustado ver las diferencias que hay entre pueblos del mismo origen hispano. Para contribuir un poquito desde Venezuela hay diferencias entre el cambur y el platano. El platano es el grande que se come en diversas formas por lo general frito o al vapor si esta maduro y casi siempre frito si esta verde verde, casi nunca se come crudo. El cambur es diferente, se considera una fruta y hay diversas variedades pero el mas consumido es uno de tamaño intermedio y siempre se come maduro.

Responder

Daniel B marzo 6, 2013 a las 8:00 PM

eeem…. aclarando que en México el zapote se le conoce como zapote; en mi vida he escuchado el nombre de anona. Algo interesante es que “zumo” también existe en el español mexicano, pero se refiere más bien a la cáscara de las frutas cítricas (naranja, limón). Es interesante cómo cambian las palabras; no me acuerdo de la palabra usada en Sudamérica pero sí se que si pido una piña por allá, no sabrán de lo que hablo…

Responder

Angie marzo 13, 2013 a las 3:42 PM

En Colombia piña es la fruta que en muchos paises es llamada “ananá” o en inglés “pineapple”. Y, que yo sepa Colombia es parte de Sudamerica.

Responder

Deja tu Comentario

CommentLuv badge