Traducir alimentos dominicanos al inglés: ¿Qué sucede cuando el alimento en cuestión es desconocido o no es tan común en el mundo angloparlante?
Por
- Revisado: . Publicado: 19 Mar 2014.Como parte de nuestra labor incansable de llevar las tradiciones culinarias dominicanas a una audiencia internacional, ocasionalmente nos encontramos con algunos problemas. La barrera del idioma es una de ellos. La mayor parte de la terminología es asunto de una simple traducción: arroz es rice, habichuelas es beans, café es coffee.
¿Pero que pasa cuando el ingrediente, vegetal o producto es desconocido en el mundo angloparlante? Después de todo una gran parte de nuestros lectores en español viven en los Estados Unidos y otros países angloparlantes. Puede que haya una palabra para estos ingredientes en el diccionario, pero, ¿la reconocerán quienes no son dominicanos?
Te pongo la tayota (foto más arriba) como ejemplo. Hay una palabra para este vegetal en inglés: christophine o christophene, pero es tan oscura que ni el procesador de palabras la reconoce. Hemos decidido usar el nombre mesoamericano chayote, el cual es relativamente familiar para los angloparlantes, y es como normalmente se le llama en los Estados Unidos. Y la computadora aprueba esta opción.
Como escoger un nombre
Frutas tropicales como la jagua y el zapote que no son comunes en el mundo de habla inglesa también tienen sus problemas. El método que utilizamos para traducirlas es el siguiente: La buscamos por su nombre científico y utilizamos los mejores artículos para encontrar sus nombres en inglés. Wikipedia dice esto de la jagua (traducción nuestra):
“Conocida generalmente como Genipapo o Huito; la alternativa Jagua puede usarse también para describir otras especies de Genipa. Para los Incas se le conocía con el nombre hawa o wituq. En las Islas Británicas de las Indias Occidentales se le conoce como marmalade box.”
Ahora todo lo que tenemos que hacer es escoger que nombre usar, o si usar el nombre original en español. Creo que en el caso de la jagua no hay mucho de donde escoger, lo mismo que con el zapote que en inglés es sapote, casi igual al original.
Cuando se trata de tubérculos, ingredientes esenciales de la cocina dominicana, es donde la diversión comienza. Primero que nada, la palabra equivalente en inglés (tuber) no es del todo bien entendida por quienes no le es familiar, y preferimos usar root vegetables.
¿Entonces cómo lo traducimos? Yucca puede ser sospechosamente parecida al español yuca, pero es el nombre de una planta ornamental. La traducción correcta es cassava, que convenientemente se parece a casabe, el pan de yuca taíno. No nos sorprenderá cuando eventualmente la palabra yucca venga a ser relacionada con nuestro amado tubérculo. Otra palabra para yuca que algunos pueden reconocer es manioc.
Los nombres más comunes para la yautía blanca en inglés son taro, malanga y dasheen, pero el más común es taro. Para agregar a la confusión está la yautía amarilla, la cual se conoce mejor como malanga. Al ñame se le conoce como yam, pero en los Estados Unidos esto puede ser confuso ya que la misma palabra se puede utilizar para un tipo de “batata” color naranja que no sabe igual a la nuestra. También se le puede llamar taro o dasheen, lo cual es confuso ya que estas palabras ya son utilizadas para la yautía.
La solución no es siempre sencilla, y la solución que hemos encontrado es dar el nombre en español además del nombre más común en inglés.
Idioma y costumbre están en constante evolución, y así como alimentos antes desconocidos viajan y son internacionalizados, lo que se llama por un nombre en un lugar determinado (sea por costumbre o la decisión desafortunada de un ejecutivo de mercadeo) termina siendo casi por azar.
Como traducimos los platos dominicanos
Para los nombres de los platos cuyas recetas compartimos en nuestro blog el método que usamos es distinto. Es siempre más fácil cuando el plato tienen un nombre dominicano que lo describe. En ese caso tratamos de simplemente traducir palabra por palabra. Por ejemplo, queso frito is simplemente fried cheese.
Las cosas son un poco más complicadas cuando traducimos platos con nombres propios, que no tendrían ningún significado en inglés. En ese caso describimos el plato de la forma más simple, o describimos el proceso. Por ejemplo, para tostones usamos twice-fried plantain (plátano frito dos veces), que es como se hacen. Para mangú usamos mashed plantain (plátano majado), que es la descripción más simple del plato.
Esto no es una ciencia exacta, y no todos nuestros lectores están de acuerdo con nuestras traducciones.
Al final del día incluso los desacuerdos llevan a la conversación, lo cual nos encanta. Son nuestros lectores quienes muchas veces nos ayudan a rastrear nuevas palabras.
¿Qué vegetal te ha dado más problemas para traducir, o explicar lo que quieres en otro idioma? ¿Con cual de nuestras traducciones no estás de acuerdo? Nos encantaría saber...